четверг, 2 февраля 2012 г.

Иконы Африки, Азии и Австралии в контексте культуры

Нельсон Мандела и Христос

Через 20 лет число христиан в Африке и Азии превысит их количество в Европе и Латинской Америке вместе взятых. Уже сегодня общая численность христиан в Африке и Азии составляет 670 млн. человек – против 532 млн. в Европе. Расовые перемены приведут к новому переосмыслению христианства. Как могут тогда выглядеть те же христианские иконы – можно видеть сегодня на примере стран Третьего мира.

Сегодня наибольшее число христиан насчитывается в Европе – около 532 млн. человек. Но её уже догоняет Латинская Америка (525 млн.). Третья по численности христианская община – в Африке (417 млн.).

При этом в Азии христиан насчитывается не менее 260 млн. человек.

Вот их численность по крупнейшим азиатским странам:

Индия: население – 1,075 млрд., христиан – 66,7 млн. человек.

Китай: население – 1,3 млрд. человек, католиков – 12-15 млн., протестантов – 35-50 млн., итого 47-65 млн.)

Филиппины: население – 84,5 млн., христиан – 75,8 млн.

Индонезия: население – 234,7 млн., христиан 22,5 млн.

Вьетнам: население – 82,7 млн. человек, католиков – 6,2 млн.

Уже к 2025 году общая численность христиан в Африке и Азии будет превышать их численность в Европе и Латинской Америке вместе взятых. Так, в Африке тогда будет насчитываться около 634,5 млн. христиан. В Латинской Америке – 634 млн., в Европе – 531 млн. Из белых стран число христиан должно возрасти лишь в США – с нынешних 223 млн. до 252 млн. человек.

Сложнее подсчитать число христиан в Азии к 2025 году. Но судя по нынешним темпам прироста, их число может возрасти в 2,5 раза – то есть до 650 млн. человек.

По подсчетам Center for the Study of Global Christianity в 1910 году доля христианства во всем населении Азии составляла 2%, а в 2010 году – уже 8%. При этом доля ислама в населении Азии в 1910 году составляла 16%, а в 2010 году – 26%. Из этих данных мы видим, что доля христианства выросла в 4 раза, а доля ислама – на 63%. В 1910 году на каждого христианина в Азии приходилось 8 мусульман, а в 2010 году на каждого христианина Азии приходится чуть более 3 мусульман. Несмотря на то, что Азия является последней территорией, до которого дошла евангелизация и, несмотря на то, что за время с 1910 по 2010 год население Азии выросло более чем в 5 раз, доля христианства выросла еще больше. Это означает, что христианство в Азии в течение прошедшего 20-го века росло со скоростью, в 4 раза превышающей скорость естественного роста населения.

По оценкам World Christian Database, количество индуистов, покидающих индуизм, в 1980-90-е годы оценивалось в 660 тыс. человек в год. Эта цифра заметно выросла в начале XXI века. Многие христианские источники указывают, что в Индии в среднем в день принимает христианство до 5000 человек, что соответствует примерно 1,8 млн. человек в год.

В 1991 году в Непале было лишь 50 тысяч христиан, однако в 2008 году их насчитывалось в этой стране уже около 800 тысяч.

Но наивысшие темпы роста христианизации отмечаются в Китае. По ряду оценок, к 2030 году их число может достичь 200-250 млн. человек. Темпы увеличения их числа можно проследить по одной китайской провинции – Цзянсу. В своём отчете за сентябрь 1997 года агентство Амити Ньюс приводит официальные данные Бюро по религиозным отношениям провинции Цзянсу о численности христиан в этой провинции. По этим официальным государственным отчетам только в одной провинции численность христиан составляла: в 1985 году 125 тысяч человек, в 1988 году 250 тысяч, в 1989 году 400 тысяч, 1991 году 640 тысяч христиан, а в 1995 году уже 900 тысяч.

Предполагается, что в течение жизни одного поколения до трети населения Китая могут стать христианами.

Эти перемены в расовом составе прихожан неизбежно приведут к новому переосмыслению христианства.

Африка

Бог Вселенной

Богородица

Иисус Христос (Ботсвана)

Иисус Христос (Заир)

Иисус изгоняет торговцев из храма

Положение во гроб Иисуса Христа

Блудный сын

Исцеление

Иисус Христос (Камерун)

Тайная Вечеря

Распятие (Конго)

Крещение Иисуса Христа

Иисус Христос (Лесото)

Иисус Христос (Масаи)

Преображение Иисуса Христа на горе

 Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя.

Снятие со креста

Тайная Вечеря


"Я есть Путь" (Уганда)


Аборигены Австралии:








Азия: 

Богородица с Младенцем (Вьетнам)

Саул и Давид

Жизнь Иисуса (Тайланд)

Иисус (Индия)

Иисус (Индия)

Иисус (Индия)

Иисус и Иосиф Плотник (Индия)

Иисус (Индонезия)

Богородица с Младенцем (Япония)

Иисус и тонущий Петр (Корея)

Иисус и дети (Корея)
Иисус (Корея)

Рождество Иисуса Христа (Китай)

Иисус Христос (Филиппины)

Крещение Иисуса Христа (Филиппины)

BBC: Апокалипсис. История Конца Света


Передача об одной из таинственных книг Библии - Апокалипсисе.

среда, 1 февраля 2012 г.

понедельник, 30 января 2012 г.

"НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРИЛ ХРИСТОС?" Андрей Десницкий


Мы читаем Новый Завет в переводе – это настолько для нас привычно, что читатель обычно уже как будто и забывает, что изначально этот текст был написан вовсе не на нашем языке. Многие при этом знают, что язык оригинала древнегреческий, кто-то помнит, что разговорным языком в Палестине был тогда арамейский, и что многие изречения из Евангелия звучат совсем по-особому, если произнести их по-арамейски… Но, в самом деле, на каком языке говорил Христос с апостолами?

Мы не можем дать абсолютно точного ответа на этот вопрос, ведь записи этих бесед до нас просто не дошли. Но ученые могут с высокой степенью уверенности сказать нам, на каких языках вообще говорили в Палестине того времени. Им позволяют это сделать найденные частные письма и разного рода надписи, свидетельства историков… и сам текст Евангелия, в конце-то концов.

Чтобы понять языковую ситуацию в Палестине первого века, перенесемся сначала… в современный нам город Душанбе. Во-первых, у тамошних таджиков есть общий разговорный язык, современный таджикский. Во-вторых, есть язык классической культуры – фарси. Он похож на современный таджикский, но далеко не тождествен ему; всякий образованный человек его хорошо понимает и может что-то на нем сказать, но в быту им обычно не пользуется. Есть язык межнационального общения, русский, на котором таджики разговаривают с представителями иных народов. Сказать на нем несколько слов может практически любой человек, но хорошо владеют им только люди, получившие высшее образование особого рода – советское. Наконец, пробивает себе дорогу самый престижный и могущественный английский язык: можно увидеть некоторые английские надписи, можно даже встретить человека, способного на нем объясниться (в гостинице или в компьютерном клубе), но на городском базаре или в троллейбусе он совершенно бесполезен. Зато на нем говорят приехавшие в страну бизнесмены и сотрудники гуманитарных организаций.
Вот примерно то же самое было и в Палестине. Проще всего сказать о тогдашнем «английском» – это был латинский язык, на котором говорили меж собой римские солдаты и администраторы. Они оставили после себя некоторое количество надписей, но все они связаны исключительно с самими римлянами. Евреи могли употреблять латинские слова, говоря о римских реалиях (таких, как упомянутые у Марка «легион» – воинская часть, или «кодрант» – мелкая монета), но собственно на латыни они не говорили.

Языком межнационального общения у евреев, как и во всем Восточном Средиземноморье, был греческий – наследство тех времен, когда греческие правители владели всеми этими странами и приучали своих подданных к своему языку и культуре, совсем как в СССР приучали к русскому. Маккавейские книги рассказывают о том, что далеко не все евреи были прилежными учениками, но… выучили язык со временем практически все, хотя и в разной степени. Некоторые евреи, такие, как Иосиф Флавий, овладели им в совершенстве и оставили литературные произведения, ни в чем не уступавшие творениям самих эллинов. Другие, как можно судить по частным письмам, говорили кое-как, со множеством ошибок, но объясниться в общем и целом могли. Кстати, Евангелие от Марка написано как раз на таком «корявом» греческом (а самый лучший стилист среди Евангелистов, безусловно, Лука).

В быту палестинские евреи действительно обычно разговаривали на арамейском, хотя в особенно эллинизированных городах (таких, как Кесария) легко могли переходить и на греческий. Арамейский был перенят ими у других могущественных соседей, еще во времена вавилонского пленения – именно этот язык оставался основным средством общения разных народов и в Вавилонской, и в Персидской империях. Он был достаточно близок к древнееврейскому, и потому евреи легко перешли на него. Мы видим в Евангелии отдельные слова Иисуса, записанные именно так, как они прозвучали, и чаще всего это именно арамейский. Знаменитые слова, произнесенные Им на кресте: «Или́, Или́! лама́ савахфани́», как передаются они в Синодальном переводе (Матфей 27:46) – это цитата из 21-го псалма, но Христос обратился к Отцу и спросил, почему Тот оставил Его, по-арамейски, а не на древнееврейском – языке оригинала.

Говорили ли вообще на этом языке в те времена? Да, и даже писали письма. До нас дошла небольшая частная переписка именно на еврейском, но… в одном из писем, написанных по-гречески во время восстания против римлян, борец за независимость своего народа особо оговаривает, что по-еврейски писать в тот раз у него не было настроения. Значит, не так-то это было ему просто. Этот язык всякий образованный еврей должен был понимать хотя бы уже потому, что именно на нем читалось в синагоге Писание, и при некотором усилии он мог сам говорить и писать на нем. Но для большинства людей, как мы можем судить, этот язык уже не был родным, думали они не на нем, и даже Христос на кресте молился по-арамейски.

Кстати, различить эти языки не всегда просто. В античности и в средневековье греки и римляне постоянно смешивали названия еврейского, арамейского и сирийского языков (последний, строго говоря, есть разновидность арамейского). Можно встретить в средневековых источниках утверждение, что самый древний язык на свете, на котором еще Бог разговаривал в Эдеме с Адамом – это сирийский. Конечно же, на самом деле имеется в виду еврейский как язык оригинала Ветхого Завета, но греки и римляне не замечали между ними особой разницы.
Самое поразительное, что Евангелия донесли до нас только отдельные еврейские и арамейские слова. Евангелисты писали так, чтобы было понятно как можно большему числу людей и не смущались тем обстоятельством, что греческий не способен передать какую-то тонкую игру слов и поэзию оригинала. Давайте сравним: «Отче наш, иже еси на небесех…» – длинная, тяжелая фраза. По-гречески немного короче: «Патер имон, о эн тис уранис…» Зато по-арамейски тут всего два слова, кратких, емких, звучных: «Авун дбашмайя». И звучит такое обращение для ближневосточного человека совершенно естественно даже сегодня – я сам слышал, как ливанские верующие обращались к своему митрополиту «абуна», т.е. «наш отец».

Так евангелисты, по сути, раз и навсегда отказались от идеи какого-то особого священного языка для христиан, хотя на практике эти идея не раз будет появляться в истории Церкви. На каком именно языке было сказано, как в точности прозвучало – не так уж и важно, оказывается. Впрочем, в этом нет ничего странного. Христианство есть вера не в некий набор священных слов, а в Слово, воплотившееся «нас ради человек и нашего ради спасения», и никакие словесные формулировки не передают этого Слова в полноте.